Жена.Юаньвай! Недаром люди говорят, что снегопад — радость для кабатчика. Выпил бы и ты чарку-другую!
Лю.Не послушаться тебя, хозяюшка, вроде бы нехорошо, а послушаться тебя — придется тратиться. Ну, так и быть, выпью немного.
Жена.Вот и хорошо, юаньвай, выпей.
Лю.Эй, меньшие слуги, принесите вина, мы с хозяйкой выпьем по чарочке. Но сначала подойдите поближе, я вам что-то скажу: принесите не слишком много, хватит и двух наперстков.
Слуги.Слушаемся. (Приносят вино.)
Жена.Юаньвай, выпей первым.
Лю (пьет). Дайте еще вина! Хозяйка, выпей и ты.
Жена (пьет). Налейте еще!
Слуги.Больше нет.
Жена.Как это нет? Ведь налили всего две чарки. Давайте еще!
Лю.Хватит! Старые люди говорят: меньше пей вина, лучше пойдут дела. Посижу-ка я в своей закладной лавке, посмотрю, не придет ли кто-нибудь.
"Вай" в роли Лю Цзюнь-ю входит и говорит нараспев:
Я родом из Лояна, зовут меня Лю Цзюнь-ю. Немного приобщившись к книжной премудрости, я в поисках знаний забрел в эти места. Кошелек мой совсем опустел. Тут как раз зима, повалил снег, а мне нечем прикрыть тело, и в животе пусто. Вот передо мной дом богача, попрошу-ка я чаю и рису. Ворота закрыты — придется запеть песню нищих "Опадают цветы лотоса": "В этом году весна прошла — вновь придет через год…" Ох, небо и земля закружились — сейчас упаду! (Падает на землю.)
Лю.Хозяйка, мы тут пьянствуем, а у наших ворот лежит замерзающий человек. Ребята! Принесите в дом этого господина, нагрейте на углях вина и дайте ему выпить горяченького! Странное дело, скажу я про себя. Ведь я обычно не жалостливый. Что там один — десятеро будут замерзать, а я не замечу. Но этот человек чем-то влечет меня к себе. Расспрошу-ка его. Господин! Ну как, вам полегчало?
Лю Цзюнь-ю.Кажется, прихожу в себя.
Лю.Откуда вы, господин? Как вас зовут и отчего вы упали у моих ворот?
Лю Цзюнь-ю.Уважаемый! Я — Лю Цзюнь-ю из Лояна, забрел сюда в поисках знаний. Кошелек мой опустел, нет ни одежды, ни еды. Увидев, что вы, уважаемый, пьете вино, я хотел попросить подаяния, но вдруг свалился от холода у ваших ворот. Если бы не вы, не быть мне живым.
Лю.Еще одно странное дело. Спросил я, кто он и откуда, — а он говорит, что из Лояна и зовут его Лю Цзюнь-ю. Но ведь говорят, что на одном дереве не растут разные цветы. Значит, лет пятьсот назад [136] наши предки составляли одну семью, и он мне не безразличен. Лю Цзюнь-ю! Как ты посмотришь, если мы сделаемся побратимами?
Лю Цзюнь-ю.Юаньвай, не шутите над бедным студентом.
Лю.Я не шучу.
Лю Цзюнь-ю.Коли так, я готов быть не только младшим братом, но и прислуживать в вашем доме на конюшне.
Лю.Я буду тебе вместо старшего брата, а она — вместо родной невестки.
Лю Цзюнь-ю (кланяется). Невестка, примите мои низкие поклоны!
Жена.Братец, не утруждайте себя.
Лю.Дети, подойдите сюда. Поклонитесь вашему дяде!
Дети кланяются.
Лю Цзюнь-ю.Не заслужил такой чести!
Жена.Юаньвай, ты поговори здесь с братом, а я пойду в задние покои, распоряжусь насчет чаю и рису. (Уходит.)
Лю.Коль скоро мы породнились, я хочу кое-что сказать тебе, брат.
Лю Цзюнь-ю.Говорите, брат.
Лю.Вот я спас тебя от неминуемой смерти, да еще предложил побрататься, и ты наверняка подумал, что этот юаньвай всегда такой благородный, готов последним поделиться. Так нет же! Твой брат с большим трудом накопил свое добро — рано вставал, поздно ложился, сколько горечи испытал! Вот послушай!
Лю Цзюнь-ю.Расскажите мне, брат!
Лю
(поет)
На мотив "Любуюсь цветами"
Лю Цзюнь-ю.Брат, на мне одни лохмотья — не будут ли над вами смеяться?
Лю
(поет)
Лю Цзюнь-ю.Я понимаю.
Лю
( поет)
Вот я по доброте души побратался с тобой, а другие богачи станут говорить: смотрите, Лю Цзюнь-цзо, всегда такой прижимистый, лишней монетки не потратит, и вдруг побратался с каким-то бездельником.
(Поет.)
Оба уходят.
Действие первое
Лю Цзюнь-ю (входит в сопровождении слуг). С тех пор как Лю Цзюнь-цзо побратался со мной, прошло уже полгода. Мой названый брат — человек скупой, прижимистый, лишней монетки не потратит. Давать деньги в рост, собирать долги — все это лежит на мне. Сегодня у брата день рождения. Обычно он его не справляет, а на этот раз я велел зарезать барана, приготовить вина и фруктов. Но придется сказать, что все это принесли родные, друзья и соседи. Ведь если он узнает, что все это приготовлено мною, он, чего доброго, с горя помрет. Меньшие слуги! Готово угощение?
Слуги.Все готово.
Лю Цзюнь-ю.Тогда просите брата и невестку пожаловать сюда.
Входит Лю с женой и детьми.
Лю.С тех пор как я побратался с Лю Цзюнь-ю, прошло полгода. Брат мой оказался работящим, заботливым — рано встает, поздно засыпает, отдает в рост деньги, собирает долги… Я на него не нарадуюсь! Хозяюшка! Сегодня мой день рождения, но ты же знаешь — мы его сроду не праздновали. Так что не говори ничего брату, а то он узнает и закатит такой пир, что вконец нас разорит.
Жена.Твой братец зачем-то зовет нас сегодня. Ты бы сходил, узнал.
Лю(встречается с братом). Ты звал меня с женой? Что случилось?
Лю Цзюнь-ю.Садитесь, брат. Сегодня ваш день рождения, и я приготовил кое-какое угощение, чтобы выразить свое почтение к старшему брату.
Лю.Ну, что я говорил хозяйке? Стоило ему узнать, как началось сущее разорение! Ох, умру с расстройства!
Лю Цзюнь-ю.Братец, вы еще не знаете: это все не куплено за деньги, а подарено родными, друзьями да соседями. Я их поблагодарил и проводил из дому, а приношения разложил на столах. Братец и невестка, выпейте чарочку-другую!