Осленок.Хорошенькое дельце! Ты отравила моего отца и думаешь легко отделаться?
Цай.Что же теперь будет, доченька?
Доу Э.Да откуда у меня взяться яду? Это он сам подложил отраву, когда посылал меня за солью и уксусом!
(Поет.)
На мотив "Предварительная кода"
Осленок.Чтобы я, сын, отравил своего родного отца, — да кто же этому поверит? (Кричит.)Эй, соседи, слушайте меня! Доу Э отравила моего родителя!
Цай.Подожди же! Чего ты так раскричался, испугал меня до смерти!
Осленок.Ага, перепугались?
Цай.Еще бы не перепугаться.
Осленок.Хочешь, чтобы вас не трогали?
Цай.Еще бы не хотеть.
Осленок.Тогда скажи Доу Э, чтобы она покорилась и три раза назвала меня своим любимым муженьком. Тогда я ее прощу.
Цай.Доченька, ты бы покорилась ему…
Доу Э.Тетушка, как ты можешь говорить такое!
(Поет.)
Осленок.Доу Э, ты отравила моего отца. Хочешь иметь дело с властями, или поладим между собой?
Доу Э.Как это — с властями или между собой?
Осленок.Если захочешь иметь дело с властями, я отведу тебя в суд и тебя будут допрашивать, как полагается. Наперед можно сказать: ты битья не выдержишь и сознаешься, что отравила моего отца. Ведь ты такая слабенькая! А если захочешь, чтобы мы поладили между собой, то выходи поскорее за меня и считай, что тебе повезло.
Доу Э.Я не убивала твоего отца. Могу пойти с тобой в суд.
Осленок уходит, ведя за собой Доу Э и старуху. Входит "цзин" в роли чиновника, сопровождаемый прислужником, говорит нараспев.
Я — Тао У, правитель области Чучжоу. Нынче утром я разбираю дела в присутствии. Эй, люди, впустите просителей!
Прислужник возвещает начало аудиенции.
Осленок (входит, ведя за собой Доу Э и старуху). Приношу жалобу! Приношу жалобу!
Прислужник.Давай сюда!
Осленок опускается на колени, чиновник делает то же самое.
Чиновник.Прошу встать!
Прислужник.Ваша милость, чего это вы кланяетесь? Это же просто жалобщик!
Чиновник.Экий непонятливый! Для меня жалобщики — что родные отец с матерью, кормят меня и одевают!
Прислужник возвещает начало разбирательства.
Кто здесь истец, кто ответчик? Рассказывайте все по порядку.
Осленок.Ваша милость, истец — это я, Чжан по прозванию Осленок. Вот эту женщину по имени Доу Э я обвиняю в том, что она приготовила яд, положила его в суп из бараньих кишок и отравила моего родителя. А это моя приемная мать, ее зовут тетушка Цай.Явите вашу милость, большой господин, рассудите нас!
Чиновник.Так кто из вас подложил отраву?
Доу Э.Не я!
Цай.Не я!
Осленок.И не я!
Чиновник.Значит, не вы? Наверно, это я подложил яд?
Доу Э.Моя свекровь вовсе не приходится ему приемной матерью. Его фамилия — Чжан, а фамилия моей семьи — Цай. Моя свекровь пошла к лекарю Сай-лу требовать долг, тот заманил ее за город и начал душить, а он с отцом спасли ей жизнь. Чтобы отплатить им за это благодеяние, свекровь пообещала содержать их в своем доме до конца дней. Кто мог знать, что у них вдруг такие нехорошие мысли заведутся! Один стал величать себя мужем моей свекрови, другой стал принуждать меня выйти за него. А я была мужняя жена, еще траур не кончила носить. Ясно, что я наотрез отказалась. Тут, как на грех, моя свекровь захворала и попросила меня приготовить суп из бараньих кишок. А Чжан Осленок где-то раздобыл яд и держал при себе. Он взял суп и сказал, чтобы я пошла принесла соли и уксусу, а сам потихоньку подсыпал яду. Только Небо не попустило — свекровь вдруг стало тошнить. Не дотронулась она до супа, отдала его отцу Осленка. Он проглотил чуточек и тут же умер. Я, ваша милость, тут совсем ни при чем. Явите же вашу прозорливость, исполните правосудие!
(Поет.)
На мотив "Застава пастуха"
Осленок.Дозвольте, большой господин, рассказать все, как было. Конечно, ее фамилия Цай, моя фамилия — Чжан. Только если ее свекровь не взяла в мужья моего отца, зачем ей было содержать нас обоих в доме? А эта невестка хоть и молоденькая, да прожженная, видать, побоев не боится.
Чиновник.Человек — подлая тварь, не побьешь — не признается. Эй, люди, возьмите палку потолще да всыпьте ей!
Прислужник показывает, что бьет Доу Э и трижды обливает ее водой.
Доу Э
(поет)
На мотив "Браню милого"