Осленок.Хорошенькое дельце! Ты отравила моего отца и думаешь легко отделаться?

Цай.Что же теперь будет, доченька?

Доу Э.Да откуда у меня взяться яду? Это он сам подложил отраву, когда посылал меня за солью и уксусом!

(Поет.)

На мотив "Предварительная кода"

Этот парень втерся к свекрови в дом,
чтоб ее разорить дотла, —
Отравил отца и меня порочит,
запугать меня хочет,
ну и дела!

Осленок.Чтобы я, сын, отравил своего родного отца, — да кто же этому поверит? (Кричит.)Эй, соседи, слушайте меня! Доу Э отравила моего родителя!

Цай.Подожди же! Чего ты так раскричался, испугал меня до смерти!

Осленок.Ага, перепугались?

Цай.Еще бы не перепугаться.

Осленок.Хочешь, чтобы вас не трогали?

Цай.Еще бы не хотеть.

Осленок.Тогда скажи Доу Э, чтобы она покорилась и три раза назвала меня своим любимым муженьком. Тогда я ее прощу.

Цай.Доченька, ты бы покорилась ему…

Доу Э.Тетушка, как ты можешь говорить такое!

(Поет.)

Посчитайтесь со мной — у кобылы одной
не может быть два седла.
Со своим господином — с вашим сыном! —
два года я прожила,
И нынче опять хотите, —
чтобы я за другого пошла?
Никогда!
Ответ я дала.

Осленок.Доу Э, ты отравила моего отца. Хочешь иметь дело с властями, или поладим между собой?

Доу Э.Как это — с властями или между собой?

Осленок.Если захочешь иметь дело с властями, я отведу тебя в суд и тебя будут допрашивать, как полагается. Наперед можно сказать: ты битья не выдержишь и сознаешься, что отравила моего отца. Ведь ты такая слабенькая! А если захочешь, чтобы мы поладили между собой, то выходи поскорее за меня и считай, что тебе повезло.

Доу Э.Я не убивала твоего отца. Могу пойти с тобой в суд.

Осленок уходит, ведя за собой Доу Э и старуху. Входит "цзин" в роли чиновника, сопровождаемый прислужником, говорит нараспев.

Я верный чиновник, я твердо стою
на страже чужого добра.
Если с просьбою кто приходит ко мне —
пусть принесет серебра.
Если ж начальство нагрянет внезапно,
проверить ведение дел —
Больным скажусь, дома запрусь,
и — ни на шаг со двора.

Я — Тао У, правитель области Чучжоу. Нынче утром я разбираю дела в присутствии. Эй, люди, впустите просителей!

Прислужник возвещает начало аудиенции.

Осленок (входит, ведя за собой Доу Э и старуху). Приношу жалобу! Приношу жалобу!

Прислужник.Давай сюда!

Осленок опускается на колени, чиновник делает то же самое.

Чиновник.Прошу встать!

Прислужник.Ваша милость, чего это вы кланяетесь? Это же просто жалобщик!

Чиновник.Экий непонятливый! Для меня жалобщики — что родные отец с матерью, кормят меня и одевают!

Прислужник возвещает начало разбирательства.

Кто здесь истец, кто ответчик? Рассказывайте все по порядку.

Осленок.Ваша милость, истец — это я, Чжан по прозванию Осленок. Вот эту женщину по имени Доу Э я обвиняю в том, что она приготовила яд, положила его в суп из бараньих кишок и отравила моего родителя. А это моя приемная мать, ее зовут тетушка Цай.Явите вашу милость, большой господин, рассудите нас!

Чиновник.Так кто из вас подложил отраву?

Доу Э.Не я!

Цай.Не я!

Осленок.И не я!

Чиновник.Значит, не вы? Наверно, это я подложил яд?

Доу Э.Моя свекровь вовсе не приходится ему приемной матерью. Его фамилия — Чжан, а фамилия моей семьи — Цай. Моя свекровь пошла к лекарю Сай-лу требовать долг, тот заманил ее за город и начал душить, а он с отцом спасли ей жизнь. Чтобы отплатить им за это благодеяние, свекровь пообещала содержать их в своем доме до конца дней. Кто мог знать, что у них вдруг такие нехорошие мысли заведутся! Один стал величать себя мужем моей свекрови, другой стал принуждать меня выйти за него. А я была мужняя жена, еще траур не кончила носить. Ясно, что я наотрез отказалась. Тут, как на грех, моя свекровь захворала и попросила меня приготовить суп из бараньих кишок. А Чжан Осленок где-то раздобыл яд и держал при себе. Он взял суп и сказал, чтобы я пошла принесла соли и уксусу, а сам потихоньку подсыпал яду. Только Небо не попустило — свекровь вдруг стало тошнить. Не дотронулась она до супа, отдала его отцу Осленка. Он проглотил чуточек и тут же умер. Я, ваша милость, тут совсем ни при чем. Явите же вашу прозорливость, исполните правосудие!

(Поет.)

На мотив "Застава пастуха"

Большой господин, лишь ты один
ясен, как зеркало, чист, как вода.
Ты все поймешь, ты правду и ложь
различишь без труда.
Повторю опять: в супе были все пять
вкусов, поскольку без них
несовершенна еда!
Одни приправы — никакой отравы
не было и следа.
Но "свекор" мой новый бульон готовый
попробовал, как всегда,
Сделал едва глоток или два,
и тут же случилась беда.
Я вовсе не лгу и отнюдь не бегу
от праведного суда.
Никого не кляну, но чужую вину
не приму на себя никогда.

Осленок.Дозвольте, большой господин, рассказать все, как было. Конечно, ее фамилия Цай, моя фамилия — Чжан. Только если ее свекровь не взяла в мужья моего отца, зачем ей было содержать нас обоих в доме? А эта невестка хоть и молоденькая, да прожженная, видать, побоев не боится.

Чиновник.Человек — подлая тварь, не побьешь — не признается. Эй, люди, возьмите палку потолще да всыпьте ей!

Прислужник показывает, что бьет Доу Э и трижды обливает ее водой.

Доу Э

(поет)

На мотив "Браню милого"

Больно мне, больно, палач, пощади,
о Небо, как больно мне!
Не гневайся, матушка, на других,
по твоей страдаю вине!
Пусть по всей Поднебесной об этом известно
станет каждой жене;
Пусть и помыслить вдовам о муже новой
неповадно будет вдвойне!
На мотив "Тронут монаршей милостью"
Кричу! Свой голос узнать не могу!
Прислужник, повремени!
Рвется из тела моя душа!
Гнев на милость смени!
Вот бить перестанут — очнусь едва
и вновь сознанье теряю.
Десять тысяч казней и тысячу мук
для меня измышляют они.
Голова в огне — кровь на спине —
содранной кожи ремни.
На мотив "Песнь сборщиц чая"
Льется крови струя, клочья плоти моей
наземь летят, —
Кому расскажу все, что молча сношу,
дрожа с головы до пят,
Где, простая женщина, я
достала бы яд?
О праведный суд, что же в темный сосуд
проникнуть лучи не хотят?