Мадхава (отвернувшись). Хвала богам!
Малати (про себя). Ой! Меня обманула Лавангика!
Мадхава.Ты знаешь лишь муку своего сердца и знать не хочешь терзаний другого!
Лавангика.Что ж, подружка, что заслужила, то и получила!
Калахамсака.Как все сошлось прекрасно в этом месте!
Макаранда.Все так, как рассказал мой друг.
Лавангика.Великодушная, вот перед тобой человек, который в душе своей не против, чтобы ты сама его избрала. Что же ты медлишь и не повязываешь ему свадебную нить?
Малати.Ай, мне кажется, она советует сделать что-то, недостойное честных девушек!
Камандаки (входя). Что, робкая, с тобой?
Малати, дрожа от волнения, обнимает Камандаки.
(Подняв ее за подбородок.)Милая,
Лавангика.Почтеннейшая, а ведь он и есть тот отчаянный, что бродил по кладбищу в четырнадцатую ночь темной половины месяца, тот самый, что предотвратил гнусное и ужасное злодейство свирепого нечестивца и сразил его в схватке. Поэтому, верно, моя подруга трепещет от страха!
Макаранда (про себя). Отлично, Лавангика, прекрасно! Воистину, вот случай, связавший воедино и великую любовь, и великий долг!
Малати.О мой отец! О матушка моя!
Камандаки.Любезный Мадхава!
Мадхава.Повелевай!
Камандаки.Вот Малати, единственная дочь министра Бхуривасу, у которого ногти больших пальцев ног отполированы до блеска цветочной пыльцою из плетепиц, украшающих горделивые головы подвластных правителей. Творец, любящий соединять достойное с достойным, Манматха, и я тебе вручаем ее, любимое сокровище Бхуривасу. (Плачет.)
Макаранда.Так нас вознаградила милость почтеннейшей!
Мадхава.Но по какой причине святая плачет?
Камандаки (вытирая глаза полой рясы). Хотела я достойному почтительно сказать…
Мадхава.Скорее — повелеть.
Камандаки
(Хочет склониться перед ним.)
Мадхава (удерживая ее). О, привязанность ее к Малати столь сильна, что заставляет переступить пределы!
Макаранда.Почтеннейшая,
Камандаки.Дорогой Мадхава!
Мадхава.Повелевай!
Камандаки.Возьми ее!
Мадхава.Она моя!
Камандаки.Милый Мадхава, дорогая доченька Малати!
Мадхава.Повелевай!
Малати.Повели, почтеннейшая!
Камандаки
Макаранда.Истинно так.
Лавангика.Все так, как повелит почтеннейшая.
Камандаки.Сынок Макаранда, надень-ка ты венчальные наряды, присланные для Малати, и отправляйся замуж. (Передает ему ларец с украшениями.)
Макаранда.Как повелит почтеннейшая! Пойду за этот цветастый занавес и облачусь в венчальные наряды. (Уходит, как сказал.)
Мадхава.Почтеннейшая, ведь легко случится, что мой друг попадет в ненужную беду!
Камандаки.А ты кто такой, что вмешиваешься в это дело?
Мадхава.Но ведь почтеннейшая меня знает!
Макаранда (входит, улыбаясь). Мой друг, я — Малати.
(Все смотрят на него с изумлением и любопытством.)
Мадхава (обняв Макаранду, со смехом). Воистину, Нандана благословен, что хоть на мгновенье полюбит всей душой такую прелестную подругу.
Камандаки.Малати и Мадхава, дорогие дети мои, оставьте это место, ступайте вдоль аллеи. Там, за длинным прудом, есть сад — в нем все Авалокита приготовила для свершения свадебного обряда.
Мадхава (радостно). Один успех увенчает другой.
Калахамсака.Ну, коль судьба захочет, то все так с нами и приключится.
Камандаки.Да разве можно в этом сомневаться?
Лавангика.Слушаюсь и повинуюсь.
Камандаки.Мой сын Макаранда, доченька Лавангика, теперь мы отсюда уходим.
Малати.Подружка, ты меня покидаешь?
Лавангика (смеясь). Теперь не следует нам здесь оставаться.
Уходят Камандаки, Лавангика и Макаранда.
Мадхава.А теперь,
Уходят все.
Так кончается шестое действие, называющееся "Тайная свадьба".
Буддхаракшита в правешаке к седьмому действию с восторгом рассказывает, как ловко Макаранда изобразил во время свадебного обряда Малати и как домогательства Нанданы, распаленного страстью и спешившего осуществить права супруга, были решительно отвергнуты Макарандой. Тогда Нандана, заикаясь от ярости, с глазами, готовыми вылезти от досады, поклялся, что больше ничего не пожелает от своевольной девчонки, и ушел на свою половину дворца. Сама же Буддхаракшита спешит привести к Макаранде Мадаянтику.